کیوں خراب انگریزی اب بھی موبائل فونز میں استعمال ہوتی ہے (لیکن یہ بہتر ہو رہی ہے)

کیا فلم دیکھنا ہے؟
 
دن کی ویڈیو

زیادہ تر ناظرین جو دیکھتے ہیں۔ anime جاپانیوں میں ممکنہ طور پر مقامی انگریزی بولنے والے کردار کے ذریعہ بولی جانے والی بری انگریزی سنی ہوگی۔ مثال کے طور پر، a برطانوی یا امریکی کردار جو غیر واضح طور پر موٹے جاپانی لہجے کے ساتھ بولتا ہے، یا جس کے الفاظ سخت یا بے ہودہ محسوس ہوتے ہیں۔ یہ حروف مقامی انگریزی بولنے والوں کے طور پر پیش کیے گئے ہیں لیکن انگریزی بولنے والوں کے لیے غیر فطری آواز ہیں۔ گزشتہ چند سالوں میں، اسے اپنے آپ کو اور بلیو لاک دو anime ہیں جن میں مقامی انگریزی کردار ہیں جن کی انگریزی قدرتی سے تھوڑی کم محسوس ہوتی ہے۔



موتی کا ہار

رورونی کینشین (2023) سیزن 1، قسط 8 'بیوٹی آن دی رن' میں ایک قیاس مقامی انگریزی کردار، ایک جہاز کا کپتان ہے، جو جاپانی ڈرگ سنڈیکیٹ کے رہنما تاکیدا کنریو سے بات کر رہا ہے۔ کپتان نے منظر کے آخر میں حقارت سے سر ہلاتے ہوئے کہا، 'کنریو، آپ لاجواب ہیں۔' لمحہ تھا حیران کن اور غیر ارادی طور پر مضحکہ خیز انگریزی ناظرین کے لیے، جیسا کہ اس کے الفاظ نے اس کے ارادے کو جھٹلایا۔ اس طرح کے لمحات، جب کہ شاذ و نادر ہی ہوتے ہیں، ناظرین کے اندر ڈوبنے کے احساس کو توڑ سکتے ہیں، یہ سوال اٹھاتے ہیں کہ جب انیمی کے دوسرے حصوں پر بہت زیادہ توجہ دی جاتی ہے تو یہ مسائل کیوں موجود ہیں۔



چیزیں آہستہ آہستہ بہتر ہو رہی ہیں۔

  کونوسوبا میں یہ گروہ انگوٹھا دکھاتا ہے۔

ان کرداروں کے ذریعہ استعمال ہونے والی خراب انگریزی کا مسئلہ جو مقامی انگریزی بولنے والے ہوتے ہیں کئی دہائیوں پر محیط ہے۔ اینیمی 1980 کی دہائی میں ریلیز ہوئی۔ اور 1990 کی دہائی کے اوائل غیر ملکی کرداروں کی تصویر کشی کے لیے بدنام زمانہ تھے۔ ساکیگاکے!! (1988)، جہاں امریکہ کا ایک قومی باسکٹ بال کھلاڑی جاپانی لہجے میں کہتا ہے 'شٹ اِٹ' (اسے بند کرو)۔ اگرچہ، یہ اکیلے انگریزی زبان کا مسئلہ نہیں ہے۔ میں نیین جینیس ایوینجلین آسوکا، جس کی پہلی زبان جرمن ہے، اپنی مادری زبان جاپانی لہجے کے ساتھ بولتی ہے اور ناقابل یقین حد تک، لہجے سے کم جاپانی۔ 2000 کی دہائی کے اوائل میں، Hellsing کے فادر اینڈرسن نے کہا، 'اگر کوئی خُداوند، یسوع مسیح سے محبت نہیں کرتا۔ اُس پر الزام لگایا جائے۔ اے خُداوند!۔ آؤ، آمین۔' سینکڑوں مثالیں ہیں، اور ان میں سے بہت سی آن لائن مل سکتی ہیں۔

مثال کے طور پر، میں سے ایک ٹومو چین ایک لڑکی ہے کی معروف اداکاروں سیلی اماکی ہیں۔ انگریزی اور جاپانی دونوں میں روانی ہے۔ . اماکی کی کیرول اولسٹن کی تصویر کشی میں Tomo-chan ایک لڑکی ہے! موبائل فونز کے بہترین لمحات کی طرف لے جاتا ہے۔ تاہم، یہ کہنا یہ نہیں ہے کہ کسی ایسے شخص کو جو مقامی انگریزی بولنے والا نہیں ہے اسے مقامی انگریزی بولنے والے کردار ادا نہیں کرنا چاہئے۔ بعض اوقات کسی لہجے کی کم سے کم کامل تصویر کشی بہترین انتخاب ہوسکتی ہے۔ میں جوجو کا عجیب و غریب ایڈونچر سیریز، جوزف جوسٹر کا مطلب برطانوی نژاد امریکی ہے، لیکن جب بھی جوزف اسکرین پر نظر آتا ہے تو وہ 'اوہ نہیں!'، 'میری مدد کرو!' جیسے جملے کہنا شروع کر دیتا ہے۔ یا 'اوہ میرے گوہ!' (اوہ میرے خدا) غیر مقامی لہجے کے ساتھ۔ جوزف کا تلفظ ناقابل یقین حد تک مضحکہ خیز ہے، چاہے یہ انگریزی کا درست لہجہ ہی کیوں نہ ہو۔ مجموعی طور پر، خراب انگریزی کا مسئلہ گزشتہ دہائیوں کے مقابلے میں کم موجود ہے اور یہ ایک اچھی بات ہے۔



اسٹوڈیوز ڈیڈ لائنز اور توقعات کو پورا کرنے کے لیے مسلسل دباؤ میں ہیں۔

  Aoi Shirobako Anime میں تناؤ کا شکار

اگرچہ یہ تصویریں بعض اوقات نامناسب یا منفی محسوس کر سکتی ہیں، لیکن تخلیق کار کی نیت بری نیت کی نہیں ہے۔ اینیمی اسٹوڈیوز سخت بجٹ، مختصر ڈیڈ لائن اور اعلی نتائج حاصل کرنے کے مسلسل دباؤ کے تحت کام کرتے ہیں۔ آواز اداکاری کی صنعت میں سخت مقابلہ ہے۔ جاپان، آواز کے اداکاروں کے ساتھ (Seiyū) یہ جان کر کام کرنا پڑتا ہے کہ یکساں طور پر باصلاحیت افراد کا ایک نہ ختم ہونے والا سلسلہ ہے جو کسی بھی کردار کو بھرنے کے لیے تیار ہیں۔ یہ ان افراد کو کام کرنے اور سخت معیارات کو قبول کرنے پر مجبور کرتا ہے۔ مثال کے طور پر، امریکہ اور برطانیہ میں آواز کے اداکار عام طور پر آواز کی ریکارڈنگ سے پہلے اسکرپٹ دیکھنے کے قابل ہوتے ہیں۔ دوسری طرف، Seiyū کو ساؤنڈ ریکارڈنگ اسٹوڈیو میں داخل ہونے کے بعد اسکرپٹ موصول ہونے کا زیادہ امکان ہوتا ہے، ان کے پاس مکالمہ ریکارڈ کرنے کا صرف ایک موقع ہوتا ہے۔

مزید یہ کہ جاپان میں صوتی اداکاری کے حوالے سے قوانین موجود ہیں، جس میں یہ واضح کیا گیا ہے کہ جاپانی صوتی اداکاری کے کردار کسی ایسے شخص کے ذریعے ادا کیے جائیں جو روانی سے کم جاپانی بول سکتا ہو۔ یہ عوامل بناتے ہیں۔ غیر ملکی آواز اداکاروں کی خدمات حاصل کرنا مشکل، جب تک کہ وہ دو لسانی نہ ہوں یا جاپانی زبان کی غیر معمولی گرفت نہ رکھتے ہوں، وہ اسے غیر ملکی لہجے میں بول سکتے ہیں۔ اگرچہ آؤٹ سورسنگ ایک آپشن ہو سکتا ہے، لیکن اس کا ایک ممکنہ منفی پہلو یہ ہے کہ اسٹوڈیوز کو غیر متوقع معاملات سے نمٹنا پڑے گا، جیسا کہ یہ نہ جانے کہ آیا کوئی ممکنہ آؤٹ سورس آواز اداکار اس دن مکالمے کو ختم کر سکے گا یا ان کی آواز کا معیار۔ اداکاری کی صلاحیت.



چھٹا گلاس

امریکہ میں بالاشی بیئر

مغربی میڈیا کے بھی اپنے مسائل ہیں۔

  اینیمی ڈریگن بال زیڈ کبیٹو سپریم کائی شن شاکڈ

اگرچہ anime میں انگریزی بولنے والے کرداروں کے ساتھ کبھی کبھار مسئلہ ہوتا رہتا ہے، اس بات پر زور دیا جانا چاہیے کہ یہ مسئلہ مختلف براعظموں اور زبانوں میں پھیلے ہوئے میڈیا کی ہر شکل میں موجود ہے۔ ہر ملک کے پاس ہے۔ میڈیا جو کردار کی شناخت کو غلط انداز میں پیش کرتا ہے۔ ماضی اور حال دونوں میں۔ یہ لہجوں کی شکل اختیار کر سکتا ہے، الفاظ کے حروف استعمال کرتے ہیں، یا مکالمے کو بیان کرنے کی ان کی صلاحیت۔ 1980 کی دہائی میں، بیورلی ہلز پولیس (1984) میں سرج نامی ایک کردار تھا، جسے برونسن پنچوٹ نے پیش کیا تھا، تقریباً ناقابل شناخت لہجے کے ساتھ جس کا مطلب اسرائیلی ہونا تھا۔

1990 کی دہائی میں، کیون کوسٹنر کا برطانوی لہجہ بطور رابن ہڈ میں رابن ہڈ: چوروں کا شہزادہ اور مائیکل کین کا امریکی لہجہ سائڈر ہاؤس کے قواعد (1999) بہت زیادہ نشان زد تھے، یہ سوال اٹھاتے ہوئے کہ کسی ایسے شخص کو کیوں منتخب نہیں کیا گیا جو لہجے کو درست طریقے سے پیش کر سکتا ہو۔ اگرچہ anime کے باہر موجود غلط تصویر کشی ان مسائل کو پیش آنے کا جواز نہیں پیش کرتی ہے، لیکن وہ اس بات کو نمایاں کرتی ہیں کہ یہ مسئلہ کسی ایک ملک یا میڈیم میں مقامی نہیں ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ anime بین الاقوامی کے بجائے بنیادی طور پر مقامی، جاپانی بولنے والے سامعین کے ذریعے استعمال کرنے کے لیے بنایا گیا ہے۔

تاہم، یہ واضح کرنے کی ضرورت ہے کہ جاپانی آواز کے اداکار جو انگریزی بولنے والے کردار ادا کرتے ہیں وہ مکالمے کو درست اور جذبات کے ساتھ پہنچانے کے لیے ناقابل یقین حد تک محنت کرتے ہیں۔ صوتی اداکاری کے پیشے کو توڑنا ناقابل یقین حد تک مشکل ہے، جس میں کامیابی یا مستقبل کے کام کی کسی ضمانت کے بغیر کم تنخواہ اور پہچان کے تحت کام کرنے کے سالوں کی ضرورت ہوتی ہے۔ ایک کامیاب آواز اداکار ہونا مادری زبان میں کافی مشکل ہے، دوسری زبان میں اسے حاصل کرنے میں کوئی اعتراض نہیں۔

تاہم، اگرچہ یہ مسئلہ anime سے آگے بڑھتا ہے، لیکن یہ اس حقیقت کو تبدیل نہیں کرتا ہے کہ اس طرح کے مسائل کو anime کم عمیق محسوس کرتے ہیں۔ , اثر انگیز، یا یہاں تک کہ کسی کو anime سے دور کر دیں۔ زیادہ تر حصے کے لیے، اگرچہ، anime کے شائقین کبھی کبھار انگریزی بولنے والے کردار کی تصویر کشی کو ایک معمولی مسئلہ کے طور پر قبول کرتے ہیں، خاص طور پر اگر اس کا مطلب ہے کہ ہمیں کبھی کبھار جوزف جوسٹر جیسے کرداروں سے نوازا جاتا ہے۔



ایڈیٹر کی پسند


ایم سی یو سیٹ ویڈیو کے بعد تھنڈربولٹس کی نئی تفصیلات سامنے آئیں

دیگر


ایم سی یو سیٹ ویڈیو کے بعد تھنڈربولٹس کی نئی تفصیلات سامنے آئیں

انسائیڈر ڈینیل رِچٹ مین مختصر تھنڈربولٹس فوٹیج کے بارے میں نئی ​​بصیرت پیش کرتے ہیں جو شائقین نے اداکار فلورنس پگ کی MCU سیٹ ویڈیو میں دیکھی تھی۔

مزید پڑھیں
بلیچ کے یوروچی شیہون کے بارے میں 10 اہم حقائق

فہرستیں


بلیچ کے یوروچی شیہون کے بارے میں 10 اہم حقائق

ٹیٹ کوبو کی شونن ایکشن سیریز بلیچ میں ، یوروچی شیہون کلاسیکی کرداروں میں سے ایک ہے۔ یہاں آپ کو معلوم نہیں ہوگا۔

مزید پڑھیں