'لوگ مارے گئے اگر وہ مارے گئے': انتہائی بدنام زمانہ خراب انیم فینسوب

کیا فلم دیکھنا ہے؟
 

ترجمہ قطعی سائنس نہیں ہے ، بلکہ ایک نظرانداز آرٹ فارم ہے جس میں تخلیقی صلاحیتوں کی ضرورت ہوتی ہے۔ لفظی ترجمے الفاظ کے جذباتی مفہوم کو دور کرسکتے ہیں ، جب کہ ایک زبان میں دوسری گرائمیکل تعمیرات براہ راست دوسری زبان میں ترجمہ نہیں کرتی ہیں۔ اس کے نتیجے میں ، مترجمین کو اکثر دوسری چیزوں کی تنظیم نو یا ری ریریس کرنے کی ضرورت ہوتی ہے تاکہ ایک زبان میں کہی جانے والی بات کو زیادہ مؤثر طریقے سے جاری کیا جاسکے۔



اس کام کو پورا کرنے میں ایک باصلاحیت پیشہ ور افراد کی ضرورت ہوتی ہے۔ اینیمی فینسوبس کی دنیا میں (غیر قانونی شوقیہ ترجمے جو سمولکاسٹ اسٹریمنگ سے پہلے دنوں میں زیادہ نمایاں تھے) ، یہ پیشہ ورانہ مہارت ہمیشہ موجود نہیں ہے۔ کچھ شائقین لفظی ترجمہ چاہتے ہیں ، جبکہ دیگر ذرائع سے بہت دور آوارہ ہیں۔ بعض اوقات صرف ترجمہ کرنے والے شخص نے ایماندارانہ غلطی کی ، لیکن اس سے پہلے کہ وہ یا ان کے ساتھ کسی نے بھی توجہ دی اس سے پہلے اپنا کام شائع کیا۔



حد سے زیادہ لغوی ترجمہ

ضرورت سے زیادہ لغوی ترجموں کا ایک سنجیدہ مسئلہ یہ ہے کہ ، جب آپ کسی زبان سے دوسری زبان میں الفاظ کا براہ راست ترجمہ کرتے ہیں تو ، کیا ہوسکتا ہے کہ کوئی سادہ سا بیان ہی بے بنیاد ہو۔ ایک ایسی سائٹ ہے جو گوگل مترجم کو حقیقی مترجم کی خدمات حاصل کرنے کے بجائے استعمال کرتی ہیں جو اکثر الجھے ہوئے الجھنوں والی آوازوں کی طرح آتی ہیں۔ یہ بھی ایک وجہ ہے کہ بہت سارے پرستار ADV کے ترجمہ کو ترجیح دیتے ہیں انجیلی بشارت نیٹ فلکس سے زیادہ ، چونکہ انگریزی میں ADV کا کم لغوی ترجمہ واضح ہو رہا ہے۔

اگرچہ موبائل فون کی شائقین کی کمیونٹی میں ایسے افراد موجود تھے جو انگریزی اور جاپانی دونوں بولتے تھے ، مداحوں کے لئے موبائل فون ڈیزائن لانے کے لئے پوری تندہی سے کام کرتے تھے ، لیکن ان کے پاس مصنفین نہیں تھے۔ اس کا نتیجہ حد سے زیادہ لغوی ترجمہ تھا جس کے نتیجے میں بے کاریاں ، ترجمے میں کھوئے گئے تصورات ، اور عمومی بے وقوفی تھی۔

بے کار ، مضحکہ خیز ترجمے کی ایک بہترین مثال 2006 سے آتی ہے قسمت / قیام رات 23 ویں واقعہ کے ایک بدنام زمانہ مداح میں ، ہیرو شیرو نے اعلان کیا کہ 'لوگ مارے جائیں تو مر جاتے ہیں۔' جب کہ اس لکیر کا آغاز بصری ناول سے ہوا تھا قسمت / قیام رات پر مبنی ہے ، لفظی ترجمہ خالص فہم ہے اور اس کے نتیجے میں 4Chan پر ایک meme بن گیا۔ اس سے بہتر ، متبادل ترجمہ یہ ہوسکتا ہے کہ 'لوگ جب ہلاک ہوجاتے ہیں تو وہ مرتے رہتے ہیں' ، کیوں کہ اس حوالے سے لائن شیرو کے بارے میں ہے کہ وہ صابر سے دوبارہ تخلیق کرنے کی صلاحیت کے بارے میں بات کر رہا ہے۔



وابستہ: ڈریگن بال زیڈ: اینڈروئیڈ ساگا بہت سخت ہے

بڑی سوجن بیئر

اصل میں گمراہی والی غلطی

بہت سارے شائقین محض لفظی ترجمے سے آگے بڑھ جاتے ہیں جب تک کہ جاپانی زبان کے پورے حص translaے کا بالکل بھی ترجمہ نہیں کرتے تھے ، اسی طرح فوٹر نوٹ بھی شامل نہیں ہوتے تھے جس کے بغیر اسکرین میں غیر ترجمانی کرنے والے ماد .ے کا ترجمہ کیا جاتا تھا۔ سب سے عام طور پر غیر ترجمہ شدہ الفاظ اعزازات تھے ، جیسے -چن اور کون اور صسما (عجیب طور پر ، سن ، ایک انتہائی معیاری اعزاز ، عام طور پر یہ سلوک نہیں پایا)۔ ان شرائط کو واقعتا there وہاں ہونے کی ضرورت نہیں تھی۔ اس کی ایک وجہ یہ ہے کہ لوگ جدید ہالی ووڈ میں اونئی-چن کو 'بڑے بھائی' کے طور پر ترجمہ کرتے ہیں۔

اگر مداحوں نے بڑی تعداد میں اون چیان کا ترجمہ کرنے کی جرات کی تو کچھ شائقین ناراض ہوجائیں گے۔ یہ حیرت زدہ معلوم ہوتا ہے کہ اس کمیونٹی کا ایک حصہ ان کے مداحوں کے موضوعات میں ، خاص طور پر پچھلی روشنی میں کم سے کم ترجمہ چاہتا ہے۔ اس سب کے نتیجے میں مترجم کے نوٹوں کی کثرت ہوگئی ، ان سبھی نے اسکرین کو جھنجھوڑا اور آپ کی آنکھیں ایکشن سے دور کرلیں۔



تاہم ، کچھ لوگوں نے ترجمہ شدہ چیزوں پر غیر ترجمانی شدہ مواد کو ترجیح دی۔ جب تک کہ ویز ڈب نااخت مون ، شائقین عام طور پر نااخت سپاہیوں کے ملاحظہ کرتے ہیں یا سیلر اسکاؤٹس کے ڈی سی / کلوور وے ترجمے کے لفظی ترجمے کے مخالف ہوتے ہیں۔ ترجموں پر جاپانی ناموں کی بازیافت اسی وجہ سے ہے کہ آپ کو اب بھی لوگ پکارتے ہیں ٹائٹن پر حملے ' شنجکی نہیں کیوجن 'یا ، اس سے بھی زیادہ بے کار ، کال کرنا میرا ہیرو اکیڈمیا ' بوکو کوئی ہیرو تعلیمی نہیں ہے '

ایک عجیب و غریب طور پر لاگو مترجم کے نوٹ کی سب سے بدنام مثال کے ایک شائقین کے بارے میں سامنے آئی ڈیتھ نوٹ واقعہ 24. اس قسط میں ، لائٹ یگامی ایک بہت ہی پیچیدہ اسکیم کو ختم کرنے کا انتظام کرتی ہے جس میں دماغی دھونے کی ضرورت ہوتی ہے ، جاسوسوں کو اس کی تفتیش کرنی پڑتی ہے اور اس نے اپنے آپ کو مرنے کے بغیر ہیرا پھیری کے ایگزیکٹو پر اپنے جرائم کی نوک مار کی ضرورت ہے۔ اس سب کے اختتام پر ، وہ ایک چھوٹی سی بری سی ہنسی میں ملوث ہے ، اور اعلان کرتا ہے کہ سب کچھ 'منصوبہ بندی کے مطابق' ہوا۔

سرکاری رہائی کے واضح ترجمہ ہونے پر ، ایک فینسوبر نے اس لائن کا ترجمہ 'کیکاکو کے مطابق سب' کے نام سے کیا ، جس میں اسکرین کے اوپری حصے میں ایک نوٹ کے ساتھ 'کیکاکو کا مطلب ہے' منصوبہ '۔' اس سے یہ سوال پیدا ہوتا ہے کہ کیوں نہ صرف 'کیکاکو' کو 'منصوبہ' کے طور پر ترجمہ کریں؟ یہ بیکار طور پر پیچیدہ معلوم ہوتا ہے ، اسی وجہ سے اس فینسوب کو فورا. طنز کیا گیا اور آن لائن کی ایک مقبول میم میں بدل گیا۔

متعلقہ: میرا ہیرو اکیڈمیا بمقابلہ موبا سائکو 100: سپیریئر شونن سیریز کون سی ہے؟

اصل سے ہٹانا

تاہم ، جب کہ کسی ترجمے میں بہت لغوی ہونے کی وجہ سے پریشانی پیدا ہوسکتی ہے ، لہذا اصلی مادے سے اتنا وفادار نہیں رہ سکتا۔ کچھ مداحوں کو جب بھی ممکن ہو اصل متن سے ہٹانے میں بے شرم ہوتا ہے ، کبھی کبھی انتہائی اور مضحکہ خیز فرمانوں کی طرف۔

کبھی کبھی یہ غیر ارادتا fail ناکام رہا ، جس میں شائقین کو ان کے مواد کو جلد سے جلد دستیاب ہونے کی مانگ پر محدود کردیا گیا ، جس کی وجہ سے متعدد ترجموں پر ہجوم ہوگئے۔ سب میں غلطیاں یا غیر ترجمہ شدہ بٹس دیکھنا معمولی بات نہیں تھی رہائی کے دن دستیاب ہے۔ یہ خاص طور پر ان شوز میں عام تھا جہاں کرداروں نے غیر معمولی تیزی سے بات کی تھی۔

ٹبرگ سونے کا بیئر

دوسرے اوقات ، اضافی مواد مقصد پر شامل کیا گیا تھا۔ کچھ مداحوں نے مزید کہا تخلیقی طور پر عیاں کاری متحرک اور عام بالغوں کے مقصد کے لئے تاکہ اس کو بہتر اور زیادہ بالغ سمجھا جا.۔ اس کی ایک عمدہ مثال انیم لیبز کے ترجمہ میں ہے ڈریگن بال زیڈ . بعض اوقات اضافی مواد کا اصل موبائل فون سے کوئی لینا دینا نہیں ہوتا ، جیسے بدنام زمانہ 'میامی مائک' نوٹ ایک ___ میں ڈریگن بال مداح ، جہاں مترجمین نے کریڈٹ میں میامی مائیک کو بتایا ڈریگن بال ، 'مجھے یاد ہے کہ آپ نے ڈریگنکن میں میرے ساتھ کیا کیا۔'

بہت سارے معاملات میں ، پرستار anime کمیونٹی کا وائلڈ ویسٹ تھے ، لیکن مغرب کی طرح ، جو کچھ منتقل ہوا وہ اس ثقافت کی کہانیوں اور ریڑھ کی ہڈی کی حیثیت اختیار کر گیا جسے ہم anime fandom کہتے ہیں۔

پڑھنے کے لئے: پھل باسکٹ کے بیچ قسط کے پس منظر میں اکیٹو کی تاریکی چھلکتی ہے



ایڈیٹر کی پسند


RWBY جلد 8 اس مہینے کے وسط سیزن بریک پر جاتا ہے ، فروری میں واپس آتا ہے

ٹی وی


RWBY جلد 8 اس مہینے کے وسط سیزن بریک پر جاتا ہے ، فروری میں واپس آتا ہے

روسٹر دانت نے RWBY جلد 8 کے لئے وسط سیزن کے اختتام اور واپسی کی تاریخوں کا اعلان کیا ہے۔

مزید پڑھیں
Cowboy Bebop ثابت کرتا ہے کہ anime موسیقی لمبی عمر کے لیے اہم ہے۔

دیگر


Cowboy Bebop ثابت کرتا ہے کہ anime موسیقی لمبی عمر کے لیے اہم ہے۔

کاؤ بوائے بیبوپ کی ناقابل یقین میراث ہے، جس میں سے کم از کم اس کی موسیقی نہیں ہے۔ یہ وہ anime ہے جس نے ثابت کیا کہ موسیقی لمبی عمر کے لیے اہم ہے۔

مزید پڑھیں