نااخت مون منگا کا بہترین ورژن کیا ہے؟

کیا فلم دیکھنا ہے؟
 

دنیا بھر کے لاکھوں افراد کی طرف سے پیار ، نااخت مون بجا طور پر ایک کلاسک منگا سمجھا جاتا ہے۔ اور ، کسی بھی کلاسک کی طرح ، سیریز کئی دہائیوں کے دوران کئی بار دوبارہ جاری کی گئی ہے۔ ان لوگوں کے لئے جوکہانی کو انگریزی میں پڑھنا چاہتے ہیں ، یہاں تین اہم ورژن منتخب کرنے ہیں۔ لیکن ، ان لوگوں کے لئے جو پہلی بار خوبصورت گارڈین کی مہم جوئی کو پڑھنے کے خواہاں ہیں ان کے لئے کون سا ریلیز بہترین ہے؟



ٹوکیوپپ نے اس کا پہلا انگریزی ترجمہ جاری کیا نااخت مون . تاہم ، یہ ریلیزیں بدنام ہیں نااخت مون fandom. اس کی وجہ یہ ہے کہ ٹوکیوپپ نے صفحات کو پلٹ دیا تاکہ وہ بائیں سے دائیں پڑھیں۔جبکہ یہ بات 1990 کی دہائی میں قابل فہم تھی جب امریکہ میں مانگا نایاب تھا ، جدید نگاہ میں ، یہ ظاہر ہے کہ کچھ بند ہے۔ پلٹائیں صفحے کے مرکب کو پھینک دیتی ہیں اور ایکشن سینوں کی پیروی کرنا مشکل بنانے کے اضافی بونس کے ساتھ ، فن کو عجیب و غریب شکل دیتی ہیں۔ اس کے علاوہ ، اس سیریز میں بھی اعلی درجے کی پرنٹنگ تھی ، جس سے ہر چیز دھندلا نظر آتی ہے۔ پہلی نظر میں ، آپ کو یہ سوچ کر معاف کیا جائے گا کہ یہ سلسلہ ایک بوٹلیگ فوٹو کاپی ہے جیسا کہ سرکاری رہائی کے برخلاف ہے۔



یہ ریلیز ڈی سی کے ساتھ جوڑنے کے لئے ڈیزائن کی گئی تھی موبائل فونز کے ڈب . اس کی وجہ سے ، حروف اپنے ڈب ناموں کا استعمال کرتے ہیں۔ اگرچہ ڈب بہت سارے لوگوں کے لئے ناسازگار ہے ، وہ سیریز کی جڑوں کو بھی نظرانداز کرتا ہے۔ ٹوکیوپپ نے شائع کرنے کے حقوق کھوئے نااخت مون منگا 2005 میں ، اسے بنا رہا ہے تلاش کرنا بہت مشکل ہے آج یہ جلدیں۔ تاہم ، پلٹ جانے والی آرٹ ورک کی وجہ سے ، وہ صرف درآمد شدہ مانگا کے ابتدائی دنوں میں پرانی یادوں یا ان لوگوں کو جو واقعتا the ڈی سی ڈب پسند کرتے ہیں ان کے لئے اپیل کررہے ہیں۔ اگر آپ کے لئے نئے ہیں نااخت مون ، یہ شروع کرنے کی جگہ نہیں ہے۔

متعلقہ: نااخت مون کی براہ راست ایکشن کی ریمیک نے سیریز کو مکمل حلقہ تک پہنچایا

2011 میں ، کوڈانشا کامکس نے مانگا کا ایک نیا ورژن جاری کیا۔ یہ ورژن 12 جلدوں میں جاری کیا گیا تھا اور یہ 2003 میں جاپان میں جاری اشاعتوں پر مبنی تھا۔ یہ ورژن دائیں سے بائیں پڑھنے کی اصل سمت کو برقرار رکھتی ہے اور اس میں کچھ اصلی رنگ کے صفحات شامل ہیں۔ٹوکیوپپ ورژن کے برخلاف ، یہ ریلیز ایک موافقت کے برخلاف ترجمہ تھا۔ اور ، جب کہ ترجمے میں علمی طور پر کچھ غلط نہیں ہے ، شائقین اس کے کچھ حصوں پر تنقید کرتے ہیں۔



سب سے بڑی شکایت یہ ہے کہ ترجمہ بہت لغوی ہے۔ اس سے متن کا زیادہ تر حصہ سخت اور سخت ہوجاتا ہے۔ اس کی وجہ سے ، سینشی اصل نوعمروں سے زیادہ انگریزی اساتذہ کی طرح لگتا ہے۔ اس سلسلے میں ترجمے کی کچھ تضادات بھی ہیں ، خاص کر جب غیرت کی بات کی جائے۔ یہ خاص طور پر پہلی جلد کی ابتدائی چھپائی میں بہت بڑا ہے جہاں موٹوکی فرہوہٹا کو بار بار 'برو' کہا جاتا ہے۔ اگرچہ یہ ترجمہ کے نقطہ نظر سے معنی رکھتا ہے ، لیکن یہ واقعی کچھ ایسا نہیں لگتا ہے جیسے نااخت سینشی کہے۔

اس ورژن پر بھی تنقید کی گئی کہ اس نے صوتی اثرات کو کس طرح سنبھالا۔ جبکہ کچھ جاپانی زبان میں رہ گئے ہیں ، دوسروں کا ترجمہ کیا گیا ہے۔ تاہم ، ترجمہ شدہ الفاظ صوتی طور پر لکھے جاتے ہیں ، جس کی وجہ سے اکثر ان کو سمجھنا مشکل ہوجاتا ہے اس سے کہ اگر ابھی ان کا ترجمہ ہی چھوڑ دیا گیا ہو۔ کوڈانشا کامکس ورژن میں بونس کے مواد کا فقدان بھی ہے جو جاپانی طباعت کے ساتھ شامل تھا۔ اگرچہ اس سے مرکزی کہانی متاثر نہیں ہوتی ہے ، لیکن یہ شرم کی بات ہے کہ ان کو چھوڑ دیا گیا۔

متعلق: ڈریگن بال زیڈ: کون سی جادوئی لڑکیاں گوکو کو شکست دے سکتی ہیں؟



کوڈانشا ابدی ایڈیشن

2018 میں ، کوڈانشا کامکس نے 20 ویں سالگرہ کے دوبارہ اشاعتوں کے انگریزی ورژن جاری کیے ، انہیں 'ابدی ایڈیشن' قرار دیا۔ابدی ایڈیشن کے بارے میں سب سے پہلا نوٹس یہ ہے کہ کتابیں معمول سے بڑی ہیں ، جس سے سیریز کوڈانشا کامکس کے دوسرے ڈیلکس ایڈیشن کے مطابق ہے۔ رہائی سے پہلے ، کچھ مداحوں کو خدشہ تھا کہ اس نئے سائز کا مطلب یہ ہوگا کہ اس فن کو بڑھا دیا جائے گا۔ خوش قسمتی سے ، یہ کوئی مسئلہ نہیں ہے۔ یہ فن کرکرا اور تفصیلی ہے اور نیا ، بڑا فارمیٹ اس کے ہر انچ کی تعریف کرنا آسان بنا دیتا ہے۔ اور ، اس ریلیز میں تمام رنگین صفحات شامل ہیں ، جس سے پورے تجربے کو بصری معالجہ بنایا جاتا ہے۔ بونس کی حیثیت سے ، یہ حجم دیگر ریلیز کے مقابلے میں قدرے طویل بھی ہیں جس کا مطلب ہے کہ پوری نااخت مون کہانی کو دس کتابوں میں کورڈانشا کامکس کی گذشتہ بارہ کی ریلیز کے برخلاف دس کتابوں میں شامل کیا گیا ہے۔ پوری کہانی پر اپنے ہاتھ جمانے کے ل cost یہ ایک زیادہ قیمتی راستہ بناتا ہے۔

لیکن یہ مت سوچیں کہ یہ کوڈانشا کامکس ’’ پچھلی ریلیز کا صرف ایک بڑا ورژن ہے۔ ابدی ایڈیشن دراصل کہانی کا ایک نیا نیا ترجمہ ہے۔ اور ، جبکہ 2011 کا ورژن اچھا تھا ، یہ اسے بالکل نئی سطح پر لے جاتا ہے۔یہ ورژن ایک کے لئے سخت مکالمے کو طے کرتا ہے۔ ہر چیز اچھی طرح سے بہتی ہے اور سینشی حقیقی نوعمروں کی طرح بات کرتی ہے۔ اس سلسلے کو پڑھنے میں بہت آسان بناتا ہے اور حروف کو مزید جہتی محسوس ہوتا ہے۔ تاہم ، یہ ترجمہ اس کے تنازعہ کے بغیر نہیں ہے۔ سب سے زیادہ گرما گرم بحث سے بدلاؤ میں سے ایک یہ ہے کہ یوسی کی مون اسٹک کو مون ڈنڈ کی طرح دوبارہ ڈب کرنا ہے۔ اگرچہ کچھ لوگ یہ استدلال کرسکتے ہیں کہ آیا اس کا ترجمہ کرنے کا یہ بہترین طریقہ ہے ، لیکن آپ اس سے انکار نہیں کرسکتے کہ انگریزی زبان کے پڑھنے والے کے لئے مون وانڈ بہت زیادہ قدرتی نظر آتی ہے۔ ابدی ایڈیشن بھی اس کا پہلا انگریزی ترجمہ ہے نااخت مون منگا ایک سرکاری ڈیجیٹل ریلیز وصول کرے گا ، اگر آپ پڑھنا چاہتے ہو تو یہ واحد انتخاب ہے نااخت مون آپ کے ٹیبلٹ یا فون پر۔

مجموعی طور پر ، ابدی ایڈیشن منگا پڑھنے کے ل far اب تک کا بہترین طریقہ ہے۔ 2011 کا ورژن کسی بھی طرح سے پڑھنے کے قابل نہیں ہے اور اگر یہ سیریز میں آپ کی پہلی منزل ہے تو ، یہ آپ کی کہانی کو خراب نہیں کرے گا۔ لیکن ، انگریزی بولنے والے قارئین کے لئے سمجھنے میں آسانی پیدا کرنے کے ساتھ ہی ، نیا ترجمہ ایٹرن ورژن کو ہر لحاظ سے بہتر بنا دیتا ہے ، اور اصل جاپانی متن کے تمام کردار کو اپنی گرفت میں لے جاتا ہے۔

پڑھیں رکھیں: 2020 آئزنر ایوارڈ یافتہ مانگا کے لئے رہنما



ایڈیٹر کی پسند


مکڑی انسان کے 5 بہترین ویب شوٹر ڈیزائن (اور 5 بدترین جو سنجیدگی سے فراموش ہیں)

فہرستیں


مکڑی انسان کے 5 بہترین ویب شوٹر ڈیزائن (اور 5 بدترین جو سنجیدگی سے فراموش ہیں)

اسپائڈر مین کے ویب شوٹر ان کے سب سے مشہور آلات ہیں ، لیکن فلموں ، ٹی وی اور مزاح نگاروں میں کون سا ڈیزائن بہترین رہا ہے اور کونسا بدترین رہا؟

مزید پڑھیں
ہنری کیول مین آف اسٹیل سیکوئل افواہوں سے خطاب کرتے ہیں

موویز


ہنری کیول مین آف اسٹیل سیکوئل افواہوں سے خطاب کرتے ہیں

وِچر اسٹار ہنری کیول خطاب کرتے ہیں کہ آیا فی الحال 2013 کے مین آف اسٹیل کے سیکوئل کے لئے کوئی منصوبہ ہے۔

مزید پڑھیں