یو یو ہاکو: 10 چیزیں جو امریکی سامعین کے لئے بدلی گئیں

کیا فلم دیکھنا ہے؟
 

یو یو ہاکو جب اس سلسلے کو انگریزی میں امریکی سامعین کے لئے ترجمہ کیا گیا تو اس نے ایک دلچسپ منتقلی کا ثبوت دیا۔ اصل میں کارٹون نیٹ ورک کے ایڈلٹ تیراکی پر نشر ہونے والا ، یہ ریاستہائے متحدہ میں بالغ ناظرین کے لئے رات گئے دیر تک نشر کیا جانے والا پہلا موبائل فون بن گیا۔ تاہم ، آخر کار اسے لائن اپ سے کھینچ لیا گیا ، جب نیٹ ورک نے اسے سنسر شدہ ورژن کے ل. تبادلہ کیا ، جس کی بجائے اب اس کی بجائے بچوں کی طرف تیار کیا گیا تھا۔ اس کے علاوہ ، ہانگ کانگ میں انیمیکس ایشیاء سے ایک متبادل انگریزی ڈب تیار کیا گیا۔



اس کی وجہ سے ، جو سلسلہ جاپانی سامعین نے دیکھا اور بہت سارے ابتدائی امریکی شائقین نے دیکھے ان میں کچھ اختلافات ہیں ، خاص طور پر مداحوں کو جنھیں شو کا تعارف ٹونامی ورژن کے ساتھ کیا گیا تھا ، چاہے اس کی وجہ سنسرشپ ، لوکلائزیشن کے معاملات یا عام اسٹائلسٹ فیصلوں کی وجہ سے تھا۔ ڈب



10مختلف عنوانات

سیریز کے نام کے ڈھیلے ہوئے معنی ہیں 'وائٹ بک آف میلانچولی' یا 'وائٹ پیپرس ایٹ بھوسٹس' ، اور ساتھ ہی مرکزی کردار یوسکی کے نام پر جزوی طور پر مکلف ہونا۔

اس سیریز نے اپنی امریکی ریلیزوں میں مختلف عنوان دیکھے ہیں۔ ایک موقع پر ، سلسلہ بلایا گیا پولٹرجسٹ کی رپورٹ ، ایک اصل عنوان کے ساتھ ایک ذیلی عنوان ہے۔ کچھ ریلیز نے شو کا جاپانی نام رکھا اور شامل کیا گھوسٹ فائلیں بطور ایک ذیلی عنوان شو کی تشہیر کرتے وقت ، ٹونامی عام طور پر اس کا جاپانی نام اکیلے استعمال کرتی تھی۔

9یوکائی کو 'شیطانوں' میں بنانا

سیریز کے اصل ورژن میں سے بہت سی مخلوقات یوسکے مقابلوں کو کہتے ہیں۔ یوکائی ، 'ایک ایسی اصطلاح جس سے مراد جاپانی افسانوں میں طرح طرح کے جذبات ہیں ، جیسے جانوروں کی شکل بدلنے کے لئے بے جان چیزوں کی روحیں۔ انگریزی ڈب میں ، ان میں سے بہت سے انسانوں کو 'شیطانوں' کہا جاتا ہے ، جیسے انگریزی ڈب میں انیوشا . یہ تبدیلی بعض اوقات انگریزی بولنے والے شائقین کے لئے الجھن کا سبب بنتی ہے کیونکہ سلسلہ کی یوکائی ہمیشہ برائی نہیں ہوتی ہے اور اکثر اس کی طبعی طبیعت ہوتی ہے۔



اسی طرح ، بوٹن ایک شینیگامی سے گرم ریپر اور دریائے Styx کے سرپرست تک جاتا ہے ، اور اونی 'ogres' بن گیا۔ دوسری طرف ، اسپرٹ ورلڈ ، یا 'ریکائی' ، اور یوکائی ورلڈ ، 'ماکائی' سیریز کے اصل ورژن میں مختلف جگہیں ہیں ، لیکن انگریزی ڈب نے اصل میں ان دونوں کو الجھادیا۔

8یوسوکے کی بھی اسنوکرئیر

جب وہ تھا پہلے ہی تھوڑا سا گھسنا اصل میں ، یوسکے انگریزی ڈب میں جاپانی ورژن کے مقابلے میں تھوڑا سا سنارکیر ہیں۔ مثال کے طور پر ، جب پہلی بار جنکئی کے ٹریننگ ٹورنامنٹ پہنچے تو ، جاپانی ورژن میں ، یوسوک نے اس پر تبصرہ کیا کہ کتنے لوگ مقابلہ کررہے ہیں۔ ڈب ورژن میں ، یوسوک نے ایک 'مزاحیہ کتاب کنونشن' میں مقابلہ کے مقابلہ مقابلہ افراد کو 'شیطان' سے کیا ہے۔ ڈب میں ، یوسوک نے ابتدائی اقساط میں چیزوں کو 'بیوقوف' قرار دینے کا تقریبا catch ایک پُر فاسس بنایا۔

متعلقہ: یو یو ہاکو: 10 بار ٹائم کی ہالی ووڈ ہیئ اور کرما کے بارے میں تھا



جیسا کہ ذکر کیا گیا ہے ، امریکی ناظرین کو اس کے دو ذائقے مل گئے ، جب یوسکے نے اپنی چھپکلی کو اصل ڈب میں گالی زبان کے ساتھ جوڑ دیا ، حالانکہ اس کو سنسر شدہ ورژن میں کاٹا گیا تھا۔

7کرما کا روح القدس اس کا نام بن گیا

اصل جاپانی میں ، کرامہ اپنی لومڑی کی شکل میں 'یوکو کرم' کہلاتا ہے ، اور 'یوکو' کے ساتھ 'روح فاکس' کا ایک اور لفظ ہے۔ بنیادی طور پر ، 'یوکو کرما' کا مطلب ہے 'کرمام دی روح فاکس'۔ انگریزی ڈب میں ، یوکو کو غلطی سے کسی عنوان کے بجائے نام سمجھا جاتا تھا۔

یہ واحد موقع نہیں ہوگا جب بیرون ملک کرمہ نے اپنا نام تبدیل کرتے دیکھا۔ فلپائن میں ، اصل میں کرامہ کو لڑکی ہونے کی غلطی کی گئی تھی اور اسے ڈینس نام دیا گیا تھا۔ جب یہ احساس ہوا کہ وہ مرد ہے تو اس کا نام بدل کر ڈینس کردیا گیا۔

6کرما کی آواز اور اس کی جنس پر کنفیوژن

فلپائن میں ایک لڑکی کے لئے کرمہ کی غلطی کی ایک وجہ جزوی طور پر ہوسکتی ہے کیونکہ اسے اصل جاپانی میں ایک خاتون ادا کرتی ہے: اداکارہ میگومی اوگاتا ، جو سیلر یورینس کی 90 کی دہائی کی آواز بھی بنتی ہیں۔ یہ امکان کم از کم اس کی انسانی شکل میں ، کردار کی جوانی پر زور دینے کے لئے کیا گیا تھا۔

اسے ریاستہائے متحدہ میں نشر ہونے والے ڈب میں چھوڑ دیا گیا ، جہاں اسے عام طور پر ایک گہری آواز دی جاتی ہے۔ انیمیکس ایشیاء ڈب میں انہیں ایک اور نسائی آواز دی گئی ، جہاں ان کی اداکارہ اسی اداکارہ نے ادا کیا جس نے جنکئی اور کوینما کو آواز دی۔

5مختلف لہجے

انگریزی ڈب میں ، بوٹن کو تھوڑا سا برطانوی لہجہ دیا گیا ، حالانکہ یہ سلسلہ چلتے ہی چھوڑ دیا گیا تھا۔

دوران ٹورنامنٹ کہانی ، ونڈ اونی جن ، جو اصل میں توہوکو لہجے کے ساتھ بولتے تھے ، آئرش بن گئے اور چو کو آسٹریلیائی لہجہ دیا گیا۔ کچھ پرستاروں نے یہ نظریہ اس بات پر زور دیا کہ ٹورنامنٹ میں داخلے کے لئے مختلف جگہوں سے مخلوق آرہی ہے۔

4روح دنیا کے قوانین

یوسکی کے کام کو بطور روح جاسوس رکھنے کے ل keep ، بوٹن نے شروع میں کیکو کو بتایا کہ وہ مشہور جاسوس کے معاون کی حیثیت سے کام کر رہا ہے۔ اگرچہ یہ سیریز کے انگریزی اور جاپانی دونوں ورژن میں ظاہر ہوتا ہے ، لیکن تناظر اور استدلال دونوں ورژنوں کے مابین مختلف ہوتے ہیں۔

سالگرہ بم پریری

جب اصل سے مقابلہ ہوتا ہے تو ، بوٹن نے سیدھے کہا کہ یوسوکے کے کام کو کسی خاص تفصیلات میں پائے بغیر ہی ایک راز میں رکھنا ہے۔ انگریزی ورژن میں ، بوٹن کے پاس ایک پھینک دینے والی لائن ہے کہ اگر عام انسانوں کے پاس اس بات کا ثبوت ہے کہ روح موجود ہے تو وہ ٹھیک سے چل نہیں سکتا ہے۔ اس کے علاوہ ، جبکہ بوٹن نے یہ محسوس کیا کہ یسوک کی اصل میں نوکری ہے ، لیکن یہ بالکل واضح طور پر کہا جاتا ہے کہ یہ ڈب میں نابالغ بچوں کے لئے انٹرنشپ پروگرام ہے۔

3'لمبو' میں جہنم بنانا

قسط 66 میں ، نوجوان توگورو نے اپنی خواہش کا اظہار کیا کہ وہ تاریک ترین جہنم کے دائرے میں بھیجا جائے۔ انگریزی ورژن میں ، ٹوگوورو نے اس کے بجائے لمبو جانے کو کہا۔

متعلقہ: یو یو ہکوشو: کرمہ کی 10 انتہائی یادگار تکنیک

اگرچہ لمبو کا تصور مختلف ہوتا ہے ، لیکن یہ لفظ اکثر ایسی جگہ پہنچانے کے لئے استعمال ہوتا ہے جہاں جنتوں یا جہنم بھیجنے سے پہلے روحوں کا فیصلہ کیا جاتا ہے۔ اس کا کہنا ہے کہ ، کوینما نے لمبو کو ایک ایسی جگہ سے تعبیر کیا ہے جہاں ٹوگورو کو ہر طرح سے چھین لینے کے باوجود تکلیف دی جائے گی لیکن اس کی تکلیف محسوس کرنے کی صلاحیت ، جب تک کہ روح خواہش نہ کرے کہ اس کا وجود ختم ہوجائے ، کچھ تاثرات کو برقرار رکھتے ہوئے کہ ٹوگورو کی تقدیر مجرم ہوگی۔

دوٹیم یوراٹوگی ترجمہ میں کھو گئی

اصل سیریز میں ٹیم یوروتوگی کی پوری بات یہ ہے کہ وہ کلاسک جاپانی پریوں کی کہانیوں کے کرداروں کی سبھی پارڈی ہیں اور حتی کہ مذکورہ شخصیات کے اوتار ہونے کا دعوی بھی کرتی ہیں۔ چونکہ ان میں سے بہت سارے حوالہ مغربی ناظرین پر کھو جائے گا ، اس لئے کچھ لائنوں اور کہانیوں کو تبدیل کرنا پڑا۔

مثال کے طور پر ، کہا جاتا ہے کہ اروشیما تارو کا دیوار ورژن ہونے کے بجائے ، اورا اروشیما انگلش ڈب میں اپنی بیمار نانی کی مدد کے لئے ٹیم میں شامل ہوا تھا۔ کورو موموتارو کے دائرے موموتارو کے آڑو کا حوالہ تھے ، لیکن ان کا دعویٰ ہے کہ وہ ڈب میں برے جنگ لڑنے والے ہتھیار تھے۔ ستم ظریفی یہ ہے کہ ، ٹیم کے رہنما ، سوزوکی ، اصل میں اس میں مستثنیٰ ہیں ، لیکن ڈب اپنا نام بدل کر سوزوکا رکھ دیتا ہے ، جو جاپانی لوک داستانوں ، سوزوکا گوگن کی شخصیت کا نام بھی ہے۔

1نسلی پن سے متعلق یوسکے کے خیالات

اوپر خود بطور یوکائی بیداری ، یوسوک نے اپنے آباؤ اجداد سے یہ انکشاف کیا ہے کہ وہ اب انسانی گوشت کھانے کے تصور پر پسپائی محسوس نہیں کرتا ہے ، یہاں تک کہ اس نے مزید کہا کہ وہ اپنی طاقت کو بحال کرنے کے ل some کچھ انسانوں کو پکڑ لے گا۔

انگریزی ڈب نے اس منصوبے پر یوسوک کو قدرے انسانی رابطے دینے کا فیصلہ کیا ہے: انہوں نے مزید کہا کہ وہ 'واقعی برے' انسانوں کو اکٹھا کریں گے ، اور یہ تجویز کرتے ہیں کہ وہ صرف اپنے دفاع کے لئے لوگوں کو اپنے جسم کے لئے مار ڈالیں گے۔

اگلے: یو یو ہاکوشو: 10 طریقے موبائل فونز منگا سے مختلف ہیں



ایڈیٹر کی پسند


بلیک سہ شاخہ سیزن 3: اب تک کا سفر

موبائل فونز کی خبریں


بلیک سہ شاخہ سیزن 3: اب تک کا سفر

بے حد مقبول بلیک کلوور موبائل فونی اپنے تیسرے سیزن میں داخل ہوگیا ہے۔ آسٹا کی تازہ ترین کہانی کے ساتھ پھنسنے کے لئے آپ کو جاننے کی ضرورت سب کچھ یہ ہے۔

مزید پڑھیں
بدلہ: ایملی وانکیمپ نے شو کی ممکنہ واپسی پر تبادلہ خیال کیا

ٹی وی


بدلہ: ایملی وانکیمپ نے شو کی ممکنہ واپسی پر تبادلہ خیال کیا

فالکن اور موسم سرما کی سپاہی کی ایملی وین کیمپ اس بارے میں گفتگو کرتی ہے کہ آیا وہ اس سلسلے کے خاتمے کے برسوں بعد بدلہ لینے کے ممکنہ احیاء میں حصہ لے گی۔

مزید پڑھیں