'ڈبس بمقابلہ سب' ایک انتہائی چرچا ہوا موضوع ہے ، لیکن ایک چیز جو کبھی بھی قبضہ نہیں کر سکتی وہ اصلی آڈیو کی روح ہے۔ خاص طور پر ، یہ یاد رکھنا ضروری ہے کہ ڈبنگ کے ل content مواد دوسرے ملک سے آیا ہے ، اس کا مطلب ہے کہ اس ملک کی ثقافت کہانی سنانے کا امکان ظاہر کرے گی۔ یہ عام طور پر ٹھیک طریقے سے ہوتا ہے ، جیسے کسی کردار کی جسمانی زبان یا اشاروں پر ، لیکن بعض اوقات یہ صریحاt واضح ہوتا ہے۔
تصوراتی ، بہترین دنیا میں سیٹ ہونے والا انیم ، جو اکثر جاپانی ثقافت کے معیارات پر طے ہوتا ہے اور پوکیمون اس میں کوئی رعایت نہیں ہے۔ اصل کا 4Kids ورژن پوکیمون 1998 میں نشر ہونے والی سیریز ہے اس سلسلے میں جاپانی ثقافتی اثرات کو مٹانے یا اس کو ختم کرنے کی کوششوں سے پرہیز گار . جاپانی متن ، کھانا اور مکالمہ اکثر اس سلسلہ میں ہی ترمیم کیا جاتا تھا ، جس کے نتیجے میں کچھ عجیب لمحات ہوتے تھے۔
10پکاچو نے پہلی قسط میں ایش کو اپنے دانت دکھانے کی کوشش کی

پوکیمون جلد ہی بہت سارے بصری پنز ہوتے ہیں ، مطلب یہ ہے کہ اصلی مکالمے کے بغیر مذاق کو سمجھا نہیں جاسکتا۔ پہلی ایپیسوڈ میں ، ایش کوشش کررہی ہے کہ پکاچو کو اس کے پاس کھولے۔ انگریزی میں ، وہ پکاچو سے 'اپنا منہ کھولنے' اور ایش کو غلط بات بتانے کے لئے کہتا ہے ، اور پکاچو پابند ہے۔ ظاہر ہے ، ایش کو قابل فہم جواب کی توقع نہیں کی جاسکتی تھی ، کیونکہ پوکیمون انسانی زبان نہیں بولتا ہے۔ جاپانی سیاق و سباق میں ، مذاق وہیں ہے جہاں ستوشی (ایش کا اصل نام) پکاچو سے اپنی کہانی سننے کو کہتے ہیں۔ ستوشی نے لفظ 'ہناشی' استعمال کیا ہے ، جو تقریر اور کہانیوں سے متعلق ہے ، لیکن یہ 'ہا ناشی' کی طرح بھی لگتا ہے ، جس کا مطلب ہے 'دانت نہیں'۔ پکاچو نے اپنا منہ کھول کر یہ ظاہر کیا کہ اس کے دانت ہیں۔
9ٹیم راکٹ نے قسط 4 میں اپنے کاکونا کے بھیس بنانے کے لئے میکان خانوں کا استعمال کیا

قسط نمبر 4 میں ہمارے ہیرو کو پیٹر سٹی جاتے ہوئے ویریڈین فاریسٹ کے راستے جاتے ہوئے دیکھا گیا ہے۔ جنگل بگ پوکیمون ، یعنی کیٹرپی اور ویڈل سے بھرا ہوا ہے۔ اور ظاہر ہے ، اگر آس پاس ویدل موجود ہیں تو بیڈرل قریب ہی ہونا چاہئے۔ ٹیم راکٹ ، بدقسمتی سے ، خود کو بیڈرل کے رحم وکرم پر پڑی ، لہذا انہوں نے کاکونا کے ملبوسات کو چھپانے کے لئے اپنے گردونواح میں گھل مل جانے کی کوشش کی۔ جاپانی ورژن میں ، 'میکا' کے لئے ہیراگانا جیسی کے کاکونا کے بھیس میں نظر آتا ہے ، لیکن یہ انگریزی ڈب میں ترمیم کی گئی تھی۔ یہ بھیس واضح طور پر گتے سے تیار کیے گئے ہیں ، اور سنتری (یا جاپانی میں 'میکان') لے جانے والے گتے والے خانے جاپانی مصنوعات کی منڈیوں میں عام نظارے ہیں۔
8بروک قسط 5 میں ایک اور ہالی ووڈ کے کردار سے جڑا ہوا ہے

اس لطیفے کو سمجھنے کے لئے کچھ اندرونی حص takesہ لیا جاتا ہے۔ خوش قسمتی سے ، یہ ایک اسٹینڈ مذاق کے طور پر کام کرتا ہے ، لیکن تناظر جاننے سے تجربے کو تقویت ملتی ہے۔ اس ایپی سوڈ میں ، ایش بروک سے بولڈر بیج جیتنے کی کوشش کر رہی ہے۔ ان کی لڑائی کے دوران ، بروک کے بہن بھائی ایش پر کود پڑے اور اسے روک لیا تاکہ وہ پکاچو کو بھیجنے کا حکم نہ دے سکے آخری دھچکا . ایک اور مشہور 90 کی دہائی کا anime ، فوشیگی یوگی ، اس کے ایک مرکزی کردار تامہوم کے لئے ایک نمایاں طور پر اسی طرح کا منظر پیش کرتا ہے۔ اس منظر کے دوران ، تامہوم کے چھوٹے بہن بھائیوں نے تماہوم کو لڑائی جیتنے میں مدد کے لئے ایک اور کردار سنبھال لیا ہے۔ لطیفہ اس حقیقت میں ہے کہ بروک اور تماہوم دونوں ہی آواز کے اداکار یوجی عیدا کے ساتھ ایک جیسے ہیں۔
7قسط 9 میں ایک محبت سے محبت کی چھتری ہے

اس قسط میں پوکیمون اسکول کے ایک طالب علم جو کی خاصیت ہے جو تربیت دینے والوں کو پوکیمون سے لڑائی کے نظریات کی تعلیم دیتا ہے۔ ایش اس بات پر پریشان ہو جاتا ہے کہ دوسرے طلباء جو کے ساتھ کس طرح سلوک کررہے ہیں اور مطالبہ کرتے ہیں کہ انچارج کون ہے تاکہ وہ انھیں اپنے دماغ کا ایک ٹکڑا دے سکے۔ جو اپنی کلاس کے ہیڈ طالب علم ، جیزل (یا جاپانی زبان میں سیئیو) کی ایک واضح تصویر چلاتا ہے۔
پتھر پینے سے لطف اندوز
اصل جاپانی میں ، جون (جو کا اصل نام) نے اس پر اپنے اور سیئیو کے ناموں والی تصویر پر ایک عی-آئ-گاسا ('پیار-محبت کی چھتری' میں ترجمہ کیا) نکالا۔ ایک محبت سے محبت کی چھتری جاپانیوں میں ایک قسم کا دلکشی ہے جو دل کے ذریعہ ایک تیر بنانے کے مترادف ہے ، مطلب یہ ہے کہ وہ ڈیٹنگ کر رہے ہیں یا کچل چکے ہیں۔
6اسکوائرٹ اسکواڈ قسط 12 میں ایڈو پیریڈ فائر فائٹرز کے طور پر ملبوس ہے

اگرچہ انگریزی ورژن میں یہ بتایا گیا ہے کہ اسکوائرٹ اسکواڈ کو قصبے کے فائر فائٹرز کے طور پر اعزاز سے نوازا جارہا ہے ، لیکن اسکوائرل نے جو مشہور لباس دیا ہے غیر جاپانی سیاق و سباق میں کوئی معنی نہیں رکھتا . ادو دوری جاپان میں ، زیادہ تر فن تعمیر لکڑی کا ہوتا تھا۔ اسی وجہ سے ، آگ ایک عام کافی واقعہ تھا جس کی بنیاد مچی بائیکشی نے رکھی تھی۔ 'قصبے' اور 'فائر فائٹر' کے جاپانی الفاظ پر مشتمل ، ماچی بائیکشی کو بڑے پیمانے پر بلیجوں کا مقابلہ کرنے کے لئے غیر معمولی طور پر بہادر سمجھا جاتا تھا جس نے ایڈیوپائپ جاپان میں جاپانی شہروں کو گھیر لیا تھا۔ ماچی بائیکشی کے لباس کے ایک حصے میں ایک ہوری جیکٹ شامل تھی جس میں فائر فائٹر کے طور پر ان کے کردار کی نمائندگی کی گئی تھی ، بالکل اسی طرح کہ اسکوئرل تحفے میں دیا گیا ہے۔
5لیفٹیننٹ اضافے نے قسط 14 میں ایک بھاری امریکی لہجے کے ساتھ گفتگو کی

ایک امریکی سامعین کے لئے ، اضافے دقیانوسی نوعیت کی ایک مختلف قسم ہے: ایک فوجی دقیانوسی۔ اس کے پاس بوٹ کیمپ کا رویہ ہے جس نے ایش اور اس کے حل نہ ہونے والے پکاچو کو کمزور سمجھا۔ جاپانی زبان میں ، یہ لطیفہ مختلف مفہوم رکھتا ہے اور مختلف انداز میں پہنچایا جاتا ہے۔ امریکی فوج کے ساتھ جاپان کی تاریخ پر غور کرتے ہوئے ، یہ بہت عام بات ہے کہ امریکی دقیانوسی تصورات کو ماچیو آرمی شخص کی کاپی کرتے ہوئے دیکھا جاسکتا ہے۔ لیکن سب سے اہم بات یہ ہے کہ وہ کس طرح بولتے ہیں۔ لیفٹیننٹ سرج کے جاپانی آواز کے اداکار ، فوہیمیکو تاکی نے ، ایک بھاری ، دقیانوسی امریکی لہجہ کے ساتھ بات کی اور انگریزی الفاظ سے اپنی تقریر کو پیش کیا۔ ایک موقع پر ، وہ یہاں تک کہ لعنت والا لفظ 'گاڈڈیمن' استعمال کرتا ہے ، جو انگریزی ڈب سے مکمل طور پر تدوین کیا گیا تھا۔
4ٹیم راکٹ قسط 14 میں اویاندن کی طرح ملبوس ہے

اسکوائرٹ اسکواڈ کی طرح ، قسط 12 میں ، ٹیم راکٹ اس قسط میں ایک اور واضح جاپانی آثار قدیمہ کے طور پر کپڑے۔ لیفٹیننٹ سرج کے ساتھ اس کے آب و ہوا سے مقابلہ کرنے سے پہلے ، ٹیم راکٹ نے ایش کی جیت کی خوشی کے ل dist مخصوص ٹوپیاں ، سیاہ کوٹ ، دھوپ اور سفید دستانے پہنے ہوئے دکھائے تھے۔ ٹوپیاں اور کوٹ گیوران کا حوالہ دیتے ہیں ، لڑکوں کے لئے جاپانی اسکول کا ایک قسم کا لباس جو اویڈین میں بھی استعمال کرنے کے لئے تبدیل کیا گیا تھا۔ ایک اضافی لطیفے کے طور پر ، اس منظر نے اواندین کے بارے میں ایک کلاسک گیگ سیریز کا حوالہ دیا جس کو 'آہ! جیسسی مرکزی کردار کے مشہور نقد کی نقل کرتے ہوئے ، پھولوں کی چیئرنگ اسکواڈ '۔
3ٹیم راکٹ کے کپڑے قسط 15 میں گنگورو کی حیثیت سے

ایک بار پھر ، ٹیم راکٹ نے ایک پیشی اختیار کی جو اضافی سیاق و سباق سے فائدہ اٹھاتی ہے۔ اس ایپی سوڈ میں ، جیسی اور جیمز خصوصی ٹرینر پارٹی کے لئے سینٹ این پر سوار ہونے کے لئے ایش ٹکٹ دیتے ہیں۔ جسی اور جیمس دونوں ہی نے اپنی جلد کو ڈرامائی انداز میں رنگا کردیا ہے اور اپنے معمول کے سرخ اور نیلے رنگ کے بالوں کو سنتری اور سنہرے بالوں والی رنگین کردیا ہے۔ ان کی بات چیت خوشگوار ہے اور بہت ساری گالیوں کے ساتھ تیار ہے۔ ابھی تک ، یہ ایک ٹراپ ہے جو جاپان کے باہر بھی موجود ہے ، لیکن یہاں پر جسی اور جیمس کے بارے میں کیا بات سامنے آتی ہے وہ ان کے ہونٹوں کا رنگ ہے۔
دو سڑکیں گیزر گوز
گنگورو جاپان میں ایک ذیلی ثقافت ہے جو رنگدار جلد ، سنتری یا سنہرے بالوں والی بالوں ، سلیگ کا زیادہ استعمال ، اور سفید ہونٹ کا رنگ اور آئلینر کو لباس کے انداز کے ایک سنکی حس کے ساتھ جوڑتا ہے۔ یہ ذیلی ثقافت 90 کی دہائی کے دوران اسکول کی طالبات میں مقبول تھی ، جو اس وقت کے مطابق ہے جو اصل ہے پوکیمون تیار کیا جارہا تھا۔
دوجیمز کے قسط 18 میں فلایا ہوا چھاتی ہے

اس واقعہ پر مکمل طور پر پابندی عائد کردی گئی تھی جب یہ پہلی بار سامنے آیا تھا لیکن اس کے بعد اسے 'کھوئے ہوئے واقعہ' کے طور پر جاری کیا گیا ہے جس میں مناظر کاٹے گئے ہیں - جس میں جیمز کے ساتھ بیکنی کھیل کے بڑے ، فلایا ہوا سینوں کے مناظر بھی شامل ہیں۔ یہ منظر لوگوں کے درمیان مشہور ہے پوکیمون جیمز کی سراسر فحاشی کی وجہ سے شائقین بکنی مقابلہ جیتنے کے لئے اتنے دور جا رہے ہیں۔ اور اسے مزید اشتعال انگیز بنانے کے لئے ، وہ مسٹی کو چھیڑتا ہے اور اسے حسد میں مبتلا کرتا ہے۔ چونکہ یہ شو بچوں کے لئے تھا ، لہذا اس میں حیرت کی کوئی بات نہیں کہ اس منظر کو انگلش ڈب سے کاٹا گیا۔
1میثوت قسط 20 میں کینیپ بال کے ساتھ کھیلتی ہے

اس پرکرن کو ڈبنگ ٹیم کے ل must ایک چیلنج رہا ہوگا کیوں کہ ایش میں اس میلے میں شرکت ہوتا ہے O-good ، ایک واضح طور پر جاپانی تعطیل ، اور اس واقعہ کا زیادہ تر مناظر عام کی نمائندگی کرتا ہے O-good سجاوٹ O- اچھا میکسیکو کے یوم مرگ سے مترادف ہے ، جہاں رہنے والے کنبہ کے افراد اپنے مرنے والے کنبہ کو خراج عقیدت پیش کرتے ہیں۔ اسی مناسبت سے ، اس ایپی سوڈ میں گیسٹلی ایک بڑا حصہ ادا کرتا ہے۔ Gastly کی صلاحیتوں میں سے ایک وہم پیدا کرنا ہے اور یہ اس واقعہ کے بیشتر حصے کے لئے نوکرانی کا بھوت ثابت ہوتا ہے۔ ایک بار جب ایش کا پوک ڈیکس بھوت کو پوکیمون کی شناخت کرتا ہے ، تو وہ اس سے لڑنے کی کوشش کرتے ہیں۔ جب میثھ نے حملہ کیا تو اسے کھیلنے کے لئے ایک گیند دی گئی۔ جاپانی ورژن میں ، اس گیند میں لفظ 'ماتاتبی' شامل ہے ، جس کا مطلب ہے 'کینیپ'۔